Las marcas internacionales tienen su trabajo por delante. Construir una experiencia de marca consistente en múltiples continentes y para audiencias que hablan diferentes idiomas no es tarea fácil, y el proceso de traducir páginas individuales de un idioma a otro requiere mucho tiempo y recursos.
Desafortunadamente, gran parte de este trabajo puede desperdiciarse si no se toman los pasos correctos para ayudar a los motores de búsqueda a comprender cómo se ha internacionalizado su sitio.
Para ayudarlo a evitar esto, hemos recopilado una lista de “Qué hacer y qué no hacer” para ayudar a guiar sus esfuerzos de internacionalización y asegurar que sus páginas sean indexadas correctamente por los motores de búsqueda.
Hacer un análisis e investigación de palabras clave para cada lenguaje
La traducción directa de una palabra clave no será necesariamente lo que los usuarios están buscando en ese idioma. En lugar de simplemente tomar la traducción a su valor nominal, tendrá más éxito si echa un vistazo a sus opciones en el Planificador de palabras clave de Google para ver si hay otras frases o sinónimos que se ajusten mejor.
Recuerde actualizar su configuración de ubicación e idioma dentro del planificador, que se encuentra justo arriba del campo “ideas de palabras clave“.
No indexar traducción automática
La traducción automática puede ser mejor que nada en cuanto a la experiencia del usuario en algunas circunstancias, pero se debe advertir a los usuarios que la traducción puede no ser confiable, y las páginas que se han traducido automáticamente deben bloquearse de los motores de búsqueda en robots.txt. Las traducciones automáticas generalmente se verán como spam para algoritmos como Panda y podrían afectar la autoridad general de su sitio.
Utiliza diferentes URLs para diferentes idiomas
Para asegurarse de que Google indexa las versiones de idiomas alternativos de cada página, debe asegurarse de que estas páginas se encuentren en diferentes URLs.
Evite utilizar la configuración del navegador y las cookies para cambiar el contenido que aparece en la URL a otro idioma. Si lo hace, crea confusión sobre qué contenido se encuentra en esa URL.
Dado que los rastreadores de Google suelen estar ubicados en los Estados Unidos, normalmente solo podrán acceder a la versión de contenido de EE. UU., Lo que significa que el contenido del idioma alternativo no se indexará.
Una vez más, Google necesita una dirección web específica para identificar un fragmento específico de contenido. Si bien las versiones de una página en diferentes idiomas pueden transmitir la misma información, lo hacen para diferentes audiencias, lo que significa que tienen propósitos diferentes, y Google necesita verlas como entidades separadas para conectar adecuadamente a cada audiencia con la página adecuada.
Crea diferentes URL para diferentes idiomas
Para asegurarse de que Google indexe las versiones de idiomas alternativos de cada página, debe asegurarse de que estas páginas se encuentren en diferentes URL.
Evite utilizar la configuración del navegador y las cookies para cambiar el contenido que aparece en la URL a otro idioma. Si lo hace, crea confusión sobre qué contenido se encuentra en esa URL.
Dado que los rastreadores de Google suelen estar ubicados en los Estados Unidos, normalmente solo podrán acceder a la versión de contenido de EE. UU., Lo que significa que el contenido del idioma alternativo no se indexará.
Una vez más, Google necesita una dirección web específica para identificar un fragmento específico de contenido. Si bien las versiones de una página en diferentes idiomas pueden transmitir la misma información, lo hacen para diferentes audiencias, lo que significa que tienen propósitos diferentes, y Google necesita verlas como entidades separadas para conectar adecuadamente a cada audiencia con la página adecuada.
Recomiendo encarecidamente el uso de una plataforma de comercio electrónico preconstruida como Shopify Plus o Polylang para WordPress para garantizar que su método para generar URL internacionales sea coherente y sistemático.
No canonicalize de un idioma a otro
La etiqueta canónica está destinada a indicar a los motores de búsqueda que dos o más URL diferentes representan la misma página. Esto no siempre significa que el contenido sea idéntico, ya que podría representar una página alterna donde el contenido se ha ordenado de manera diferente, donde los elementos visuales temáticos son diferentes y otros cambios menores.
Las versiones de idioma alternativo de una página, sin embargo, no son la misma página. Un usuario que busque la versión holandesa de una página se sentiría muy decepcionado si llegara a la versión en inglés de la página. Por este motivo, nunca debe canonizar un idioma alternativo a otro, aunque el contenido de cada página contenga la misma información.
Utiliza la etiqueta “hreflang” para la internacionalización
Tal vez se esté preguntando cómo decirle a los motores de búsqueda que dos páginas representan versiones de idiomas alternativos del mismo contenido si no puede usar la canonicalización para hacerlo. Esto es para lo que “hreflang” es para lo que explícitamente les dice a los motores de búsqueda que dos o más páginas son alternativas entre sí.
Hay tres formas de implementar “hreflang” con etiquetas HTML, con encabezados HTTP o en su Sitemap.
En HTML
<head> <title>Título de página</title> <link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”https://ejemplo.com/page1/pagina-ingles” /> <link rel=”alternate” hreflang=”es” href=”https://ejemplo.com/pagina1/pagina-espanol” /> <link rel=”alternate” hreflang=”fr” href=”https://ejemplo.com/pagina/url-en-frances” /> </head>
La etiqueta hreflang=”es” le dice a los motores de búsqueda que la URL asociada https://example.com/page1/pagina-espanol es la versión alternativa en inglés de la página. Las URL deben estar completamente completas, incluyendo http o https y el nombre de dominio, no solo la ruta. La cadena en dos letras “es” es un código ISO 639-1, donde puede encontrar una lista aquí. También puede configurar hreflang = “x-default” para una página donde el idioma no está especificado.
Cada alternativa debe enumerar todas las otras alternativas, incluida la propia, y el conjunto de enlaces debe ser el mismo en cada página. Cualquiera de las dos páginas que no utilicen hreflang para referirse entre sí no serán consideradas alternativas. Esto se debe a que está bien que las alternativas estén ubicadas en diferentes dominios, y los sitios de los que no es propietario no deberían poder reclamar una alternativa de una de sus páginas.
Además de un código de idioma, puede agregar un código de país ISO 3166-1 alfa-2. Por ejemplo, para la versión en inglés del Reino Unido de una página, usaría “en-GB” en lugar de “en”. Google recomienda tener al menos una versión de la página sin un código de país. Puede aplicar varios códigos de país y un hreflang independiente del país a la misma URL.
3. Sitemap
Finalmente, puedes usar el archivo XML del Sitemap para setear las alternativas de cada URL. Sigue el ejemplo de la siguiente estructura:
<url> <loc>https://example.com/categoria/pagina-espanol</loc> <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”en” href=”https://example.com/pagina/url-ingles”/> <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”it” href=”https://example.com/pagina/url-italiana”/> <xhtml:link rel=”alternate” hreflang=”fr” href=”https://example.com/pagina/url-francia”/> </url>
Ten en cuenta que la versión en inglés de la página se encuentra dentro de la etiqueta <loc> y como alternativa.
Tenga en cuenta que esto no está completo. Para que esté completo, también necesitarás secciones <url> separadas para las páginas en español e italiano, cada una de ellas con una lista de todas las otras alternativas también.
No confíe en el atributo o la URL “lang”
Google explícitamente no usa el atributo lang, la URL o cualquier otra cosa en el código para determinar el idioma de la página. El idioma está determinado únicamente por el idioma del contenido en sí.
No hace falta decir que esto significa que el contenido de su página debe estar en el idioma correcto. Pero también significa:
El contenido principal, la navegación y el contenido complementario deben estar todos en el mismo idioma
- Se deben evitar las traducciones de lado a lado. No muestre traducciones en la página, solo facilite a los usuarios el cambio de idiomas.
- Si su sitio ofrece algún tipo de traducción automática, asegúrese de que este contenido no sea indexable.
- Evite mezclar el uso del idioma si es posible, y si es necesario, asegúrese de que el idioma principal de la página domine cualquier otro en sustancia.
Permitir a los usuarios cambiar de idioma
Para cualquier negocio internacional, es una buena idea permitir a los usuarios cambiar de idioma, generalmente desde la navegación principal. Por ejemplo, Ebay permite a los usuarios cambiar de idioma desde la esquina superior derecha del sitio:
No obligue al usuario a una versión de idioma específica de la página según su ubicación. La redirección automática evita que tanto los usuarios como los motores de búsqueda accedan a la versión del sitio al que necesitan acceder. Los robots de Google nunca podrán rastrear las versiones en idiomas alternativos de una página si siempre se redirigen a la versión de EE. UU. Del sitio según su ubicación.
No cree contenido duplicado en varios idiomas
Si bien no debe canonicalizar las versiones de idiomas alternativos de una página a otra, si usa URLs alternativas para páginas destinadas a diferentes ubicaciones pero el idioma y el contenido son idénticos, debe usar la etiqueta canónica. Por ejemplo, si las versiones estadounidense y británica de una página son idénticas, una debería canonicalizarse constantemente a la otra. Use hreflang como se mencionó anteriormente para enumerarlos como alternativos con el mismo idioma pero para diferentes ubicaciones.
Conclusión
Use estas pautas para asegurarse de que los usuarios de todas las audiencias objetivo puedan encontrar sus páginas en los resultados de búsqueda, sin importar dónde se encuentren o qué idioma hablan.
[…] especial atención a la singularidad de la copia de un sitio. Independientemente del tipo de técnicas de SEO que se utilicen, debe haber algo único en el texto para que Google no solo ayude a mejorar la […]